Awakening of Faith in the Mahayana - meaning of word
Rozmiar: 8938 bajtów


Awakening of Faith in the Mahayana



The Awakening of Faith in the Mahayana (or 'Awakening of Mahayana Faith', 大乘起信論) is a text of the Mahayana branch of Buddhism. ==Origin and History== While the text is attributed by the faithful to Ashvaghosha, no Sanskrit version of the text is available. Instead, the earliest known versions are written in Chinese. Many scholars (including Mochizuki Shinkō 望月信亨) doubt whether the text originated in India, suspecting instead that it is of East Asian origin. Paramartha (499-569 translated or authored the first known version, which dates to 553. Śikṣānanda translated or re-edited another version, perhaps during 695-700. ==Content== Written from the perspective of essence and function (tiyong) 體用, this text sought to harmonize the two Soteriology philosophy of the tathagatagarbha (or Buddha nature) and store consciousness (or yogacara) into a synthetic vision based on the One Mind in Two Aspects. ==Influence== Although often omitted from lists of canonical Buddhist texts, the ''Awakening of Faith'' strongly influenced subsequent Mahayana doctrine. It was studied and commented on repeatedly by many East Asian scholars, including Weonhyo 元曉, Fazang 法藏 and Zongmi 宗密. In great part due to the commentaries by Weonhyo, the ''Awakening of Faith'' ended up having an unusually powerful influence in Korea, where it may be the most oft-cited text in the entire tradition. It also provided much of the doctrinal basis for the original enlightenment thought found in the Sutra of Perfect Enlightenment. ==References== ===English Translations === *Hakeda, Yoshito S., trans. Awakening of Faith Attributed to Aśvaghoṣa, Columbia University Press, 1967. *Richard, Timothy, The Awakening of Faith in the Mahāyāna Doctrine—the New Buddhism, 1907. *Suzuki, Daisetsu Teitaro. Aśvaghoṣa's Discourse on the Awakening of Faith in the Mahayana., Open Court Publishing ===Other References=== *[http://www.guoxue.com/fxyj/dic/zrhy/data/037.htm#b037005927-004084E58-156038D77-009074FE1-149088AD6 Entry in the Dictionary of East Asian Buddhist Terms] *[http://www.hm.tyg.jp/~acmuller/soothill/data/s5927-4e58-8d77-4fe1-8ad6.html Entry in Soothill and Hodous ''Dictionary of Chinese Buddhist Terms''] *[http://www.sacred-texts.com/bud/aof/index.htm ''The Awakening of Faith in the Mahāyāna Doctrine—the New Buddhism''] Timothy Richard, 1907 (html-ized full text at link) * [http://www.sacred-texts.com/bud/taf/index.htm ''Aśvaghoṣa's Discourse on the Awakening of Faith in the Mahayana''], Daisetsu Teitaro Suzuki, Open Court Publishing Co, Chicago, 1900 (html-ized full text at link) *''Buddha Nature'', Sallie B. King, 1991, State University of New York Press; see p22 for remarks to the effect that, although Paramartha undoubtedly was among the most prolific translators of Sanskrit texts into Chinese, he may have originated, not translated, the ''Buddha Nature Treatise'' as well as the ''Awakening of Faith''. On these points, King cites ''Philosophy of Mind in Sixth-Century China: Paramartha's 'Evolution of Consciousness' '', Diana Y. Paul, 1984, Stanford University Press. *[http://www.acmuller.net/ddb/search-ddb3.html Digital Dictionary of Buddhism] (log in with userID "guest") Mahayana sutras

Awakening of Faith in the Mahayana



The trouble with \"awakening\" 大乘起信論 translates literally as "Mahayana production of faith treatise". The first two characters (''shangsheng'') are a common Chinese translation of Mahayana. The final character (''lun'') is also the Chinese term used in the title of many Buddhist, Confucian, etc. texts, typically translated into English as "treatise", "discourse", or "record". I see no problem translating 信 as "faith". That leaves 起 (''qi''), which is certainly different from 佛 (''jue'', enlightenment or awakening). (It is also not the same as the ''qi'' in ''qigong''.) ''Qi'' might be more accurately translated as "arising" or "production". Evidently, the popular English-speaking imagination as well as the scholarly consensus likes the cadence and prosody of "awakening of faith". All the English translations use that phrase. Should Wikipedia change it in the name of accuracy, or leave it in the name of not advancing idiosyncratic theories? My suggestion is to leave the name of the article and its aliases to use the phrase "awakening of faith" and to go over the word-by-word translation in the article itself. --User:Munge 07:18, 30 Jan 2005 (UTC) ====Merging==== I am not ready to take that task right now, but this article should be merged somehow with Awakening of Mahayana Faith. User:Luis Dantas 10:24, 31 Jan 2005 (UTC)


See other meanings of words starting from letter:

A

AB | AC | AD | AE | AF | AG | AH | AI | AJ | AK | AL | AM | AN | AO | AP | AR | AS | AT | AU | AW | AX | AY | AZ |

Words begining with Awakening_of_Faith_in_the_Mahayana:

Awakening_of_Faith_in_the_Mahayana
Awakening_of_Faith_in_the_Mahayana


These materials are based on Wikipedia and licensed under the GNU FDL

Untitled Document
Linki sponsorowane Tani hosting Pozycjonowanie


YouTube.com videos better site than Turbo Tax 2007
encyklopedia online