Arabic language - meaning of word |- | COLSPAN=2 |   || Bilabial || Inter-
dental | Dental || Emphatic
dental | (Alveo-)
Palatal || Velar || Uvular | Pharyn-
geal || Glottal |- | ROWSPAN=2 | Stops || Voiceless ||   |   || t || ||   || k || q |   || |- | Voiced || b ||   || d || || ¹ ||   ||   |   ||   |- | ROWSPAN=2 | Fricatives || Voiceless || f | || s || || || x ||   || || h |- | Voiced ||   || ð || z || ||   || ||   | ||   |- | COLSPAN=2 | Nasals || m ||   || n ||   |   ||   ||   ||   ||   |- | COLSPAN=2 | Laterals ||   ||   | l² ||   ||   ||   ||   |   ||   |- | COLSPAN=2 | Rhotic (trill) ||   |   || r ||   ||   ||   ||   ||   |   |- | COLSPAN=2 | Semi-vowels || w ||   |   ||   || j ||   ||   |   ||   |} See Arabic alphabet for the IPA phonetic symbols that belong in this chart. # is [g] for some speakers, i.e. a plosive. This is especially characteristic of the Egyptian dialect. In many parts of North Africa and in Lebanon, it is (ie not affricated). # [l] becomes only in , the name of God, i.e. Allah. is used to indicate velarization and pharyngalization (=emphatic consonants). In the dialects there are more phonemes, one occurs in the Maghreb as well in the written language mostly for names: [v]. Vowels and consonants can be (phonologically) short or long. == Alphabet == ''Main article: Arabic alphabet'' The Arabic alphabet derives from the Aramaic alphabet script (which variety - Nabataean or Syriac - is a matter of scholarly dispute), to which it bears a loose resemblance like that of Coptic alphabet or Cyrillic alphabet to Greek alphabet. Traditionally, there were several differences between the Western (Maghrebi) and Eastern version of the alphabet—in particular, the ''fa'' and ''qaf'' had a dot underneath and a single dot above respectively in the Maghreb, and the order of the letters was slightly different (at least when they were used as numerals). However, the old Maghrebi variant has been abandoned except for calligraphic purposes in the Maghreb itself, and remains in use mainly in the Quranic schools (zaouias) of West Africa. Arabic, like other Semitic languages, is written from right to left. ===Calligraphy=== ''See Arabic calligraphy for a fuller overview.'' After the definitive fixing of the Arabic script around 786, by Khalil ibn Ahmad al Farahidi, many styles were developed, both for the writing down of the Qur'an and other books, and for inscriptions on monuments as decoration.
Arabic calligraphy has not fallen out of use as in the Western world, and is still considered by Arabs as a major art form; calligraphers are held in great esteem. Being cursive by nature, unlike the Latin alphabet, Arabic script is used to write down a ayah of the Qur'an, a Hadith, or simply a proverb, in a spectacular composition that is often indecipherable. The composition is often abstract, but sometimes the writing is shaped into an actual form such as that of an animal. Two of the current masters of the genre are Hassan Massoudy and [http://arabworld.nitle.org/gallery.php?module_id=7 Khaled Al Saa’i]. == See also == * Arabist * Arabic alphabet * Arabic calligraphy * Semitic languages * Arabic literature * Words hardest to translate -- One of the ten non-English language words that were voted ilunga in June 2004 by a United Kingdom translation company * Common phrases in various languages == External links == *[http://www.dailystar.com.lb/article.asp?edition_id=10&categ_id=4&article_id=6173 "Antonyms in Arabic are a strange phenomenon" by Tamim al-Barghouti] *[http://www.polosbastards.com/artman/publish/learning-arabic.shtml "Learning Arabic - Al Humdulillah!!!" by Devin Murphy] *[http://arabworld.nitle.org/texts.php?module_id=1&reading_id=17 "The Development of Classical Arabic" by Kees Versteegh] *[http://arabworld.nitle.org/audiovisual.php?module_id=1&selected_feed=118 Wellesley College Professor of Arabic on the forms and dialects of the language] *[http://www.uga.edu/islam/arabic_windows.html Multilingual Computing in Arabic with Windows, major word processors, web browsers, Arabic keyboards, and Arabic transliteration fonts] Web references and examples: * [http://www.arabiccalligraphy.com/resources.php 6 links] * [http://www.everything2.com/index.pl?node_id=1289272 E2 article] * [http://www.sprachprofi.de.vu/english/ar.htm Sprachprofi] * [http://www.shariahprogram.ca Introduction to Arabic grammatical states] * [http://www.websters-online-dictionary.org/definition/Arabic-english/ Arabic - English Dictionary]: from [http://www.websters-online-dictionary.org Webster's Online Dictionary] - the Rosetta Edition. * [http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=arb SIL's Ethnologue] * [http://www.asinah.org/travel-guides/saudiarabiaarabic.html Arabic Phrases] * [http://www.nitle.org/arabworld/texts.php?module_id=1&reading_id=113 Dialects of Arabic] Arabic Sample Languages: * [http://www.language-museum.com/a/arabic.php Arabic] * [http://www.language-museum.com/a/arabic-chadian-spoken.php Arabic Chadian Spoken] * [http://www.language-museum.com/a/arabic-judeo-iraqi.php Arabic Judeo Iraqi] * [http://www.language-museum.com/a/arabic-north-levantine-spoken.php Arabic North Levantine Spoken] *[http://arabworld.nitle.org/texts.php?module_id=1&reading_id=17 "The Development of Classical Arabic" by Kees Versteegh] Arabic languageang:Arabisc sprǽchaw:ʻŌlelo ʻAlapiahi:अरबी भाषाla:Lingua Arabicali:Arabischms:Bahasa Arabnds:Araabsche Spraakth:ภาษาอาหรับ

Arabic language



==Heading== ---- Interestingly, I get a wholly blank table when I watch this page. Is it me or is there something wrong with it? User:Muhamedmesic 21:37, 30 May 2004 (UTC) ---- I read the second paragraph and couldn't find fault with it - it is clear and lucid. What is bothering you about it? ---- Setting up a separate page for each sound of the Arabic language seems really excessive. All the necessary information can easily be kept on a single page. user:Eclecticology ---- It's going to be a fairly major project to fill in all the concepts in Islam or the Arabic culture that don't translate directly into English (now all listed). Spelling deserves a note: I have used a single coherent spelling scheme here that comes all from one book. Older spellings ulema and tarika (for ulama and tariqa using the new spellings) come from a book 20 years older. A native speaker of Arabic might be better to identify which spellings are more correct given the pronunciation. Rather than change them in this file, please use redirects for alternate spellings, as I am sure multiple spellings of some of these words are extant. An important note: the term "Muslim" must replace "Moslem" or "Mohammedan" unless one is specifically quoting some text written by some English guy. I should probably have included "Mohammedan" as a 'just don't use it' word. I also could have (but didn't) mention that G. W. Bush made both gaffes in the speeches he made just after 9/11 - no wonder the Arabs won't join him now!!! What a moron. ------ When can one see a wikipedia in arabic language ?? :Here ------ I think "Arabic is a Semitic language, closely related to the Hebrew language. " can be abit misleading. While I concider both very beautiful languages, I think it rings abit like: "French is an indo-european language, closely related to Russian. ".
Arabic and Hebrew has very different grammer, and very different phonology, for example, the one has noun case conjugations, while the later does not, tenses differ, etc In fact, it's more like saying, "French is indo-european, closely related to spanish" -- while this is not particularly relevant, it's certainly correct. In fact (according to the classification of SIL, which is fairly standard, http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=3 ), Arabic and Hebrew are both southern central semitic languages. "Central" semitic contrasts with Southern (Ethiopian, 'South Arabic' (which is *not* Arabic, viz. 'Arabic' is here a geographic, not a linguistic specifier) and with (extinct) Akkadian. User:Dbachmann 11:25, 23 Jul 2004 (UTC) ---- "Due to the great rift between the Colloquial and the Literary Arabic, Salman Masalha, former professor of Arab Literature Department of Hebrew University in Jerusalem, states regarding illiteracy in the Arab world: "I say that it is over 80%. Practically speaking, even those defined as not illiterate because they completed eight years of schooling, I consider illiterate. In this century, anyone who finishes elementary school can't really read." [http://memri.org/bin/latestnews.cgi?ID=SD68804]" Given that, as an Israeli citizen, there are very few Arab countries he can even visit legally, this statement lacks credibility. Nor is it supported by the CIA world factbook literacy figures, and it contradicts the evidence of my own eyes - comprehension of literary Arabic has massively increased in recent decades due to TV (including dubbed cartoons), and even small children can generally understand the standard language quite well by the age of 11, if not much earlier. I have removed it. - Mustafa, April 5 2004. ---- "Their mutual comprehensibility is very limited. The reason behind the vast differences in spoken languages or dialects of the groups mentioned herewith is that they are mixes of many languages. Ancient languages spoken by non-Arab population of these countries continue to survive in the dialects/languages of everyday life and the roots of the older languages of the Phoenician, Aramaic, Syriac, Assyrian, Coptic...etc. are still evident. [1]" As anyone following Lebanese politics will be aware, the question of the origin of the dialects is highly political in Lebanon, where the guy quoted is based; and, while phoenicia.org contains some good historical info, it is no authority on linguistics. This should be replaced with a better quote. Oh, and "mixes of many languages" is not even controversial among linguists; it's false. Many Arabic dialects are full of words taken from other languages, but "mixed language" implies considerably more than that in linguistics; the only universally agreed-upon mixed language seems to be Michif. User:Mustafaa 03:41, 8 Apr 2004 (UTC) ==Transliteration/Grammar/Alphabet== Shouldn't the masses of Arabic alphabet and writing info be left to the Arabic alphabet page? - User:Mustafaa 18:05, 15 Apr 2004 (UTC) ---- what about the arabic grammar stub? should we kill it? or should we move the 'grammar' section over there? also, we need a transliteration scheme. over at Ibn Fadlan, I used standard transliteration, using the Latin Extended Additional (1e00) codepage (underdots). This page (or the grammar page) needs to explain the sounds and how they are transliterated. I suggest we list the sounds in a nice table, putting arab letters, standard transliteration and ascii schemes and whatnot next to each other, so that people can be referred here if there is a transliteration issue anywhere. alright, I realize such a table (using 1e00-transliteration) is at Arabic alphabet (other transliteration schemes, such as Buckwalter ascii, should be added and discussed). Maybe this page needs to turn into a clean collection of links, to grammar, alphabet, dialects, literature etc.? - --User:Dbachmann 11:33, 22 Jul 2004 (UTC) -- What's that? '''?al luGat ul?\arabi:yat ulfus'X\a:''' ? Is that right or a problem in my computer? User:Manuel Anastácio 14:04, 16 Jun 2004 (UTC) -- However accurate it may be to put things in X-SAMPA, I'm sure there's a nicer way to romanise Arabic. I don't have a problem with including X-SAMPA values as well, of course. -- right, I will replace this with transliteration consistent with the one given in Arabic alphabet (codepages 1e00 and 200; `ayin is 02BF, ghayin is g-overdot ) User:Dbachmann 11:03, 23 Jul 2004 (UTC) ---- Is there an article dealing with the details of the grammar of Modern Standard Arabic? == Arabic Word for... == It's my understanding that "Ard" is the Arabic word for "Earth". Any idea as to how it would be modified to become either masculine or feminine? ard, plural aradin (arḍ, arāḍin) is feminine gender. what do you mean, modify? and how does this relate to this article? == Dialects - Maghrebi vs Middle Eastern == This sentence: :in particular, while Maghrebis can generally understand one another, they often have trouble understanding Middle Easterners (although the converse is not true, due to the popularity of Middle Eastern - particularly Egyptian - films and other media.) seems contradictory. The popularity of Middle Eastern films would make Middle Easterners easier to understand. Surely the statement should be that Middle Easterners have trouble understanding Maghrebis? - And in fact Varieties of Arabic has this: :in particular, while Middle Easterners can generally understand one another, they often have trouble understanding North Africans (although the converse is not true, due to the popularity of Middle Eastern films and other media.) Which is correct? --User:Joepearson 15:30, 15 Aug 2004 (UTC) Thanks for spotting that! I was trying to restore an incorrect edit, and somehow forgot to re-reverse "Middle Eastern" and "North African". - User:Mustafaa 18:45, 15 Aug 2004 (UTC) ===Translation doubts=== I read in the article: ''"however, a much more significant factor for most dialects is, as among Romance languages, retention (or change of meaning) of different classical forms. Thus Iraqi aku, Levantine fiih, and North African kayen all mean "there is", and all come from Arabic (yakuun, fiihi, kaa'in respectively), but now sound very different."'' I have some doubts about the meaning of this: 1. What do you mean about "retention" = change of meaning - is that true? 2. If retention is the change of meaning of a classical form, what were the original meaning of three words in the example? If it is the same ("there is") where are the change of meaning? Excuse me if my english is not very good... User:Manuel Anastácio 01:17, 5 Oct 2004 (UTC) == arabs don't distinguish between classical and modern standard? == It say in the piece "The term Modern Standard Arabic is sometimes used in the West to refer to the language of the media as opposed to the language of "Classical" Arabic literature; Arabs make no such distinction, and regard the two as identical." Is that true I always thought Arabs considered them distinct? --- We call them both ''fus'ha'', as oppose to the spoken language, which is ''darija'' or ''aammiyya''. - User:Mustafaa 21:46, 26 Oct 2004 (UTC) :Unless things changed drastically since I've been in the Arab world, I did not know that "we" called them both ''fus'ha'', but rather that ''al-Lughatu al-Arabiyyatu ul-Fus'ha'' is the Arabic language as it was literally used in the "classical age," specifically by the people of the Hijaz and Mecca, and especially as it appears, in vocabulary and gramar, in the Quran. To my knowledge, the Modern Standard Arabic is called ''al-Arabiyyatu al-Mubassatah'', that is Simplified Arabic. Did things change to the extent that the Arabs now call both Fus'ha? User:A.Khalil 09:58, Jan 9, 2005 (UTC) ::I've never heard anyone use the term ''al-Arabiyyatu al-Mubassatah''; very probably this is a regional difference, but in Algeria I've only ever heard people talk about fusha and darja. - User:64.81.54.23 01:37, 11 Jan 2005 (UTC) fwiiw, ''English'' distinguishes 'Quranic', 'Classical' and 'Standard' Arabic. And they ''are'' quite different, of course. Read the Quran. Read a newspaper. About as different as Shakespeare and the NYT. I realize that's not the issue here, though. 'Mubassatah' seems practically unknown to google. User:DbachmannUser_talk:Dbachmann 08:56, 11 Jan 2005 (UTC) == English == I have just heard an english friend try to say ''I was artistic in the the turkey market only in winter'' in Arabic --User:PHussein 19:44, 28 Nov 2004 (UTC) == User:LinkBot/suggestions/Arabic_language == An User:LinkBot has some possible wiki link suggestions for the Arabic_language article, and they have been placed on User:LinkBot/suggestions/Arabic_language for your convenience.
''Tip:'' Some people find it helpful if these suggestions are shown on this talk page, rather than on another page. To do this, just add to this page. — User:LinkBot 10:26, 17 Dec 2004 (UTC) == Numerals == The following sentence was removed from the article by User:A.Khalil: :''— though they originated in India'' ... (context: Arabic numerals in English) Did they not originate in India? User:Mark DingemanseUser:Mark Dingemanse User Talk:Mark Dingemanse 12:40, 8 Jan 2005 (UTC) :they did, in fact, originate in India. Even the zero. User:Dbachmann User_talk:Dbachmann 15:38, 8 Jan 2005 (UTC) ::That's what I thought (I was too lazy to check) User:Mark DingemanseUser:Mark Dingemanse User Talk:Mark Dingemanse 16:07, 8 Jan 2005 (UTC) :::The Arabic numerals used in the West and thoughout the modern world are not the Hindi derived numerals but are actually an Arab invention based on the concept of numbers which the Arabs acquired from Indian texts. Having said that, there are Arab numerals which are derived from Hindi and they are the ones used in Arab countries east of Libya, and the Arabs do actually refer to them as Hindi numerals. However, no one in the West will be even familiar with these. ::::sure, that's what we mean. The Arabs took them from the Indians, the European took them from the Arabs. (plus, their shapes changed somewhat, in the process). This is why we call them arabic numerals, while they are really (originally) indian numerals. This is just what the article is alluding to. Of course it is slightly off-topic anyway, as it's not directly about the arabic language. User:Dbachmann User_talk:Dbachmann 19:38, 8 Jan 2005 (UTC) :::::No. Sculpting was originally an Egyptian thing, but we cannot say that a French sculpture is Egyptian because the idea of sculpting is originally Egyptian. Similarly, the concept of using 9 digits only to represent various numbers is suppsedly Indian, and the Arabs became familiar with it when Ibn al-Muqaffa found it in Sanskrit texts when he traveled to study India on orders of the Caliph. The Arabs later developed the Hindi numerlas which are still used in the Arab east, and they refer to them as such. In the Arab west a new set of numbers were developed which have not much resemblence to the ones used in the Arab east, and are reportedly based on the number of angles used to form a numeral indicating the value of the number digit. These Arabic numerals were later adopted in the West and further stylized to give us the modern numerlas we all use today. The Zero is an Arab invention of the Abbassid era to give a visual clue to the "emtpy space" in the place value system. Before that, a number would only have empty spaces and the reader could not easily differentiate between 1, 10, 1000, or 21, 201, 2001 and so on, since the spaces depended on the specific hand writing style of the writer. A Zero, an "emtpy", was developed to fill in the gap. Again, in the Arab east this was in the form of a dot "." but in the Arab west the form of a zero was a circle since it has no angles.User:A.Khalil 19:59, Jan 8, 2005 (UTC) ::::It seems that you're knowledgeable on the topic, A.Khalil. The reason I posed the question was that your edit (like all your contributions up to now) lacked an Wikipedia:Edit summary. You might want to use that in the future — when evaluating changes, it helps a lot to see a motivation. User:Mark DingemanseUser:Mark Dingemanse User Talk:Mark Dingemanse 11:51, 9 Jan 2005 (UTC) :well, the Arabs still did not invent the zero. no, not even as a decimal place holder. The Indians invented it. Yes, it was a dot rather than a circle, that's what I mean by "the shapes shifted somewhat". User:Dbachmann User_talk:Dbachmann 20:10, 9 Jan 2005 (UTC) ---- == latin transcription == I've seen Arabic transcribed into latin letters online, mostly in messageboards and filesnames. The transcription contains case sensitive latin letters as-well-numbers. Could someone please explain this transcription and it status, adding it to the article? A quoted example, quoted (I do apologise, for I do not understand what's written here,hopefully nothing volgar) "Ma fii far2 baynetna! Ne7na 3arab bi baYdna" There is the Buckwalter Arabic transliteration scheme [http://www.qamus.org/transliteration.htm], but yours seems to use 3 rather than E for ayin. See also SATTS. User:Dbachmann User_talk:Dbachmann 10:27, 20 Jan 2005 (UTC) : If I recall rightly, 3 = ayn, 5 = kha, 7 = H.a, 9 = qaf; the numbers are selected on the basis of their similarity to the Arabic letters. There are more, but I can't remember them offhand. This is basically used for chatrooms. - User:Mustafaa 00:33, 25 Feb 2005 (UTC) ::Actually I think 9 = sad, 6 = t.a, 2 = hamza (') I did see once 8 being used as qaf, although I can't say I'm sure... A * or ' is used to add to those numbers to get them to be the dotted variations of the letter eg 3* = 3' = ghain :) --User:Agari 10:02, Feb 25, 2005 (UTC) == Arabic in IPA transcription == It's good to have the phonology table in IPA. My version (1999) of the IPA handbook uses ˁ to indicate pharyngealization: I wonder if the article should follow suit. I changed the transcription of the voiced pharyngeal fricative (`ayn) to ʕ from ʔ, which seems to make more sense. However, the handbook suggests that a pharyngealized glottal stop, ʔˁ, would be a better transcription of `ayn. This simply doesn't make sense to me (you should hear me trying to pronounce it in different ways!). Any thoughts? User:Garzo 23:28, 11 Mar 2005 (UTC) : That's very weird; it sounds wrong to me, but this seems controversial. I've also seen some publications use epiglottals. Maybe describe ths dispute in a footnote? - User:Mustafaa 23:38, 11 Mar 2005 (UTC) I'm puzzled by this statement on p.53 of the 1999 IPA handbook:
/ʕ/ is a Retracted Tongue Root glottal stop. This realization is supported by Gairdner (1925), Al-Ani (1970) and Kästner (1981) as well as extensive observation of a range of speakers from different regional origins residing in Kuwait at present (1990). Nowhere have we observed a pharyngeal fricative.
It seems clear enough, but it still doesn't sound quite right to me. User:Garzo 14:39, 12 Mar 2005 (UTC) == Molokhiya == I have just made a stub article about the vegetable molokhiya, giving the Arabic name as "ملوخية". I don't read any Arabic at all; I just copied and pasted this from a web page. If it's wrong, could you correct it for me? Thanks, User:Pekinensis 16:52, 4 Apr 2005 (UTC) :looks ok. the transliteration would probably be ''mulūẖiyyah'' (correct me...). User:Dbachmann User_talk:Dbachmann 17:19, 4 Apr 2005 (UTC) == etymology of monsoon == I need some help with the arabien word for monsoon (season). There are different Versions between the Wikis and it would be nice to know the background of the following words: * الموسم الذي تهب فيه الريح *‏ ريح موسمية * رِيحٌ مَوْسِمِيَّة * موسم --User:Saperaud 17:11, 18 Apr 2005 (UTC) The key word is the same in all cases: موسم mawsim = season. Whether the phrase was "seasonal winds", "wind season", etc. is a moot point. - User:Mustafaa 02:18, 19 Apr 2005 (UTC) == MSA, CA, FuSHa == This page has (had?) a strong Arab POV in it. MSA and CA are *not* the same, and should *NOT* simply point to FuSHa. First of all, FuSHa is a word in a foreign language; we need to stick to standard terms. So I delinked the MSA and CA are created stubs that describe these languages and (in the case of MSA) give some info about the changes from CA. User:Benwing 06:15, 30 Apr 2005 (UTC) ==Similarities to Aramaic and Hebrew== The first sentence is sort of ambiguous. I think it needs to be clarified to which language Arabic is more similar.User:YuberUser_talk:Yuber 01:38, 18 Jun 2005 (UTC)

Arabic language



Semitic languages Classical languages Languages of Algeria Languages of Iraq Languages of Jordan Languages of Libya Languages of Mauritania Languages of Morocco Languages of Saudi Arabia Languages of Somalia Languages of Sudan Languages of Syria Languages of Tunisia Semitic languages Arab


See other meanings of words starting from letter:

A

AB | AC | AD | AE | AF | AG | AH | AI | AJ | AK | AL | AM | AN | AO | AP | AR | AS | AT | AU | AW | AX | AY | AZ |

Words begining with Arabic_language:

Arabic-language
Arabic_language
Arabic_language
Arabic_language
Arabic_languages
Arabic_languages
Arabic_language_of_the_Book_of_Mormon
Arabic_language_of_the_Book_of_Mormon
Arabic_language_singers
Arabic_language_writers


Rozmiar: 8938 bajtów


Arabic language



Arabic (العربية) is a Semitic languages, closely related to Hebrew language and Aramaic. It is spoken throughout the Arab world and is widely known throughout the Islamic world. Arabic has been a literary language since at least the 6th century, and is the liturgical language of Islam. The expression "Arabic" may refer either to literary Arabic or to the many varieties of Arabic; Arabs consider literary Arabic as the standard language and tend to view everything else as mere dialects. Literary Arabic, al-luġatu-l-ʿarabīyatu-l-fuṣḥā (Literally: ''the most eloquent Arabic language''—اللغة العربية الفصحى) refers both to the language of present-day media across North Africa and the Middle East (from Morocco to Iraq) and to the language of the Qur'an. (The expression ''media'' here includes most television and radio, and all written matter, including all books, newspapers, magazines, documents of every kind, and reading primers for small children.) "Colloquial" or "dialectal" Arabic refers to the many national or regional varieties of Arabic, spoken daily across North Africa and the Middle East, which constitute the everyday spoken language. These sometimes differ enough to be mutually incomprehensible. These dialects are not frequently written, although a certain amount of literature (particularly plays and poetry) exists in many of them, notably Egypt and Lebanon. They are often used to varying degrees in informal spoken media, such as soap operas and chat shows. Since the written Arabic of today differs substantially from the written Arabic of the Qur'anic era, it has become customary in western scholarship to refer to the language of the Qur'an as Classical Arabic and the modern language of the media and of formal speeches as Modern Standard Arabic. Arabs, on the other hand, often use the term Fuṣḥa to refer to both forms, thus placing greater emphasis on the similarities between the two. It is sometimes difficult to translate Islamic concepts, and concepts specific to Arab culture, without using the original Arabic terminology. The Qur'an is expressed in Arabic and traditionally Muslims deem it impossible to translate in a way that would adequately reflect its exact meaning—indeed, until recently, some schools of thought maintained that it should not be translated at all. A list of Islamic terms in Arabic covers those terms which are too specific to translate in one phrase. While Arabic is strongly associated with Islam (and is the language of salah), it is also spoken by Arab Christianitys, Oriental Jews, and indeed Iraqi Mandaeans; and, of course, the vast majority of the world's Muslims do not actually speak it; they only know some fixed phrases of Arabic, as used in Islamic prayer. Quite a few English words are ultimately derived from Arabic, often through other European languages, among them every-day vocabulary like ''sugar'', ''cotton'' or ''magazine''. More recognizable are words like ''algorithm'', ''algebra'', ''alchemy'', ''alcohol'', ''azimuth'', ''nadir'', and ''zenith'' (See List of English words of Arabic origin). The Maltese language is the only surviving European language to derive primarily from Arabic, though it contains a large number of Italian and English borrowings. ==Dialects== ''See Varieties of Arabic for a fuller overview.'' "Colloquial Arabic" is a collective term for the spoken languages or dialects of people throughout the Arab world, which, as mentioned, differ radically from the literary language. The main dialectal division is between the Maghreb dialects and those of the Middle East, followed by that between sedentary dialects and the much more conservative Bedouin dialects. Maltese language, though descended from Arabic, is considered a separate language. Speakers of some of these dialects are unable to converse with speakers of another dialect of Arabic; in particular, while Middle Easterners can generally understand one another, they often have trouble understanding Maghrebis (although the converse is not true, due to the popularity of Middle Eastern—especially Egyptian—films and other media). One factor in the differentiation of the dialects is influence from the languages previously spoken in the areas, which have typically provided a significant number of new words, and have sometimes also influenced pronunciation or word order; however, a much more significant factor for most dialects is, as among Romance languages, retention (or change of meaning) of different classical forms. Thus Iraqi ''aku'', Levantine ''fiih'', and North African ''kayen'' all mean "there is", and all come from Arabic (''yakuun'', ''fiihi'', ''kaa'in'' respectively), but now sound very different. The major groups are: *Egyptian Arabic (Egypt) Considered the most widely understood and used "second dialect" *Maghreb Arabic (Tunisian, Algerian, Moroccan, and western Libyan) *Hassaniya Arabic (in Mauritania and Western Sahara) *Andalusi Arabic (extinct, but important role in literary history) *Maltese language *Sudanese Arabic (with a dialect continuum into Chad) *Levantine Arabic (Syrian, Lebanese, Palestinian, and western Jordanian) *Iraqi Arabic (Iraqi,Syrian,Kuwaiti,Saudi Arabain) *Gulf Arabic (Gulf coast from Iraq to Oman, and minorities on the other side) *Hijazi Arabic (West Cost of Saudi Arabia, Northern Saudi Arabia, eastern Jordan, Western Iraq) *Najdi Arabic (Najd region of central Saudi Arabia) *Yemeni Arabic (Yemen to southern Saudi Arabia) == Grammar == ''See Arabic grammar'' === Phonology === Standard Arabic has only three vowels, in long and short variants, namely /i, a, u/. Naturally, considerable allophone occurs. {| BORDER=1 CELLSPACING=0 STYLE="text-align:center"
Arabic consonant phonemes
These materials are based on Wikipedia and licensed under the GNU FDL



YouTube.com videos better site than Turbo Tax 2007
encyklopedia online